sábado, 27 de octubre de 2012

Hermenéutica del videojuego (a partir del premio Príncipe de Asturias concedido a Shigeru Miyamoto)


Se me ha mezclado un poco todo, leer a Ricoeur y repasar las aportaciones de Shigeru Miyamoto.
Estaba leyendo los artículos que surgen en la red de prensa generalista y especializada sobre el premio Príncipe de Asturias.
Y en mi cabeza rondaba el texto “Del texto a la acción” que estamos trabajando en clase de hermenéutica.
Pese a que si analizamos los discursos ni el Príncipe ni el Jurado me parece que hayan dicho algo interesante que se salga de lo institucionalmente correcto a ninguno se les ha pasado por alto un hecho singular.
La obra de Miyamoto ha demostrado su universalidad a un nivel sin comparaciones posibles, sencillamente FUNCIONA TRANSCULTURALMENTE Y TRANSGENERACIONALMENTE.
Para la Antropología es como mínimo interesante, pero ¿y si nos preguntamos hermenéuticamente por cómo “leemos” los juegos de Miyamoto?


Hay dos hechos muy interesantes con juegos de Miyamoto y su paso de la cultura oriental a la cultura occidental.
En Nintendo estuvieron muy preocupados por si los juegos iban a traspasar las barreras culturales, por si seríamos capaces de entender algo de todo aquello que nos mandaban encerrado en un cartucho.
En un caso fue por cuestiones de gameplay y en el otro por cuestiones narrativas que van mas allá del lenguaje, ese segundo caso es en el que la lectura de Ricoeur nos puede ser útil (quizá en el primero también, no estoy seguro).

Empezaremos por Super Mario Bros 2 (the lost levels) y seguiremos con The Legend of Zelda.


Ya conocéis lo que pasó con Super Mario Bros 2, no está claro quién dentro de Nintendo América (no necesariamente era la decisión de un americano) no creyó que fuese una buena idea sacar super mario bros 2 en el territorio debido a su dificultad.
Es una decisión acojonante!.
Se puede decir que Mario Bros sacó a toda la industria del videojuego de la crisis del 83 y convirtió a Nintendo en el epicentro del mundillo, te vienen con una secuela desarrollada por Miyamoto y Takashi Tezuka... ¿y se la devuelves? Menudos cojonazos!!! De verdad les debió asustar que la dificultad de ese juego pudiese matar la saga... y ahí está la cuestión ¿no era difícil para los japoneses pero lo era para los americanos?

En este caso es puro gampelay así que alguien de nintendo américa opinaba que la dificultad era tan elevada que podría frustrar a los torpes americanos hasta el punto de odiar la saga.
Esa transculturalidad que parece ser uno de los motivos del premio a Miyamoto no estaba tan clara en 1986!!!.


O se pensaba que los americanos eran menos habilidosos, o con la misma habilidad tenían menos capacidad para superar la frustración de morir una y otra vez.
Cuando el juego se reeditó para la Super en el Mario All-stars yo como jugador no tuve mayor problema, nunca me percaté, desconocía la historia detrás del juego...

Pero vayamos al ejemplo de Zelda a ver si es mas esclarecedor y luego podemos aplicar lo mismo al Mario Bros 2.

Aquí es claro lo que podía asustar en un primer momento a la gente de Nintendo, había que traducir una cantidad de texto nunca antes vista en un videojuego, estamos hablando de uno de los momentos mas importantes de la historia del videojuego.
Bueno, lo mas obvio primero era traducir el juego (hay mazo cuestiones interesantes sobre todo esto, ya os contaré mas en otro momento).
Pero esto no bastaba para tranquilizar a Nintendo, desconfiaban de la comprensión mas allá del lenguaje Y AQUÍ se convirtieron en unos insignes filósofos hermenéuticos.

Veréis, a ver si consigo resumir algo de lo que estoy leyendo últimamente.

La hermenéutica se pregunta por “el sentido del ser”, no “el ser de las cosas” esto es un punto de vista filosófico muy diferente al objetivista, porque EL SENTIDO solo puede ser sentido para una conciencia.
Es mas, llegan a postular que ninguna conciencia es conciencia de sí misma sin “estallar” antes hacia algo, un rollo quizá un poco orientalista de nuestra dependencia de “mirar hacia fuera para conocernos” una visión opuesta para que os hagáis una idea al cógito de Descartes (pienso luego existo).

A ver si soy capaz de hablaros de cómo creen que funciona este proceso.

Estamos aquí PERTENECIENDO a una tradición, una tradición con la que (espero que esteis de acuerdo conmigo) tenemos cierta capacidad de alejamiento, de sospecha.

Es una capacidad consustancial a la de pertenencia porque nuestra manera de “introducir” material nuevo, de que le hagamos “hueco” es de alguna manera retirándonos un poco, de alguna manera cuestionándonos (joder que puto desastre de explicación no se si algo de esto tiene sentido pero bueno, espero que algunos esteis de acuerdo en que tenemos una capacidad mas o menos limitada de ser críticos aunque sea pensando en ejemplos de cambios que se os ocurran).

Ese “juego” (me encanta que usen esta palabra los hermenéuticos xD) de alejamiento/acercamiento respecto de nuestra propia tradición tiene sin duda influencia en el lenguaje, le afecta pero COMO MUY BIEN SE DIERON CUENTA LOS DE NINTENDO NO ES PRODUCIDO POR EL LENGUAJE, LE AFECTA PERO NO LO PRODUCE EL LENGUAJE, POR ESO HACÍA FALTA ALGO MAS QUE TRADUCIR LOS TEXTOS!!!.
Lo intuían joder!

Pusieron una guía bien tocha junto a cada juego y telefonistas para ayudar a distancia a los jugadores. De hecho esta práctica siguió vigente muchos años después y cuando yo compré para la Super el Link to the past también venía una guía especial para abrir solo en caso de atascamiento grave y un número de teléfono de asistencia al jugador.

(includes invaluable maps and strategic playing tips)

¿¿¿¿Y QUÉ ES ESO QUE ESTÁ MAS ALLÁ DEL LENGUAJE Y QUE INTENTABAN SALVAR LOS DIRECTIVOS DE NINTENDO??????

PUES NO LO PUTO SÉ PERO ES EL PRESUPUESTO FENOMENOLÓGICO MAS IMPORTANTE DE LA HERMENÉUTICA! (lo que ellos llaman el “noema” precede al plano lingüístico).

Quizá de hecho se equivocaban de lleno como con el super mario bros 2, la gente en la sede de nintendo américa por lo visto se viciaba de lo lindo al zelda ANTES de traducir el juego, yo mismo he jugado a varios RPG'S en japonés sin entender una puta mierda y seguro que muchos de vosotros también.


PERO BUENO lo importante no es si acertaban o no sino que se preguntaban sobre ello, que eran y son muy inteligentes joder.

No quiero hacer un post mucho mas largo, lo vamos a dejar aquí, como muchas otras veces “abocetado” para seguir mas adelante, tampoco quiero aburrir mas.

Espero que también vosotros olfateéis algo de todo esto que a mi me huele a chamusquina y os resulte provechoso.
AP! Y JODER QUE CONTENTO ESTOY DE QUE LE HAYAN DADO EL PRÍNCIPE DE ASTURIAS!!! xD ya lije en su día cuando lo anunciaron


No hay comentarios:

Publicar un comentario